En época de rosas – El sueño de la Primavera [Tercera antología breve de poesía] – VIII – Fuensanta Martín Quero

En época de rosas – El sueño de la Primavera [Tercera antología breve de poesía] – VIII – Fuensanta Martín Quero

En época de rosas – El sueño de la Primavera [Tercera antología breve de poesía] – VIII – Fuensanta Martín Quero

***

***

En época de rosas – El sueño de la Primavera [Tercera antología breve de poesía] – VIII – Fuensanta Martín Quero

I

Preludio

Se eleva la libertad del verso.
Yo solo soy lluvia,
arpegio de un instante.
Él, música.

*

Vorspiel

Es erhebt sich die Freiheit des Gedichtes.
Ich bin nur regen,
das ARPEGGIO des Augenblicks.
Er, Musik.

*

*

II

Identidad

En la ciudad que me alberga establezco
un rosario de días.
Encima de estas aguas
no cristalinas de lenta apariencia
un raudal enigmático esboza mi existencia.

Soy un rayo evolutivo caído del misterio.
Tú: mi espejo plural e inigualable
de identidades obvias y eclipsadas.
Yo: este río esperándome en la orilla.

*

Identität

In der Stadt das mich beherbergt niederlasse ich
ein Rosenkranz des Tages.
Obendrauf dieses Wasser
nicht Kristallinisch der langsamen erscheinung
eine rätselhafte Flut eindeutet meine Existenz.

Ich bin ein entwicklungs Strahl ins Geheimnis eingestürzt.
Du: mein undenkbar pluraler Spiegel
von deutlichen Identitäten in den Schatten gestellt.
Ich:dieses Fluss in den Ufer wartend.

*

*

III

Hermanos en el colegio

Formaban parte apenas de un fragmento de sombra
pegados piel con piel en un rincón cualquiera
en el vértice agudo de la nula presencia,
desecho de una infancia en mitad de la infancia.

Recuerdo sus miradas absortas en los juegos
y una suciedad que se adhería a la piel,
a la ropa y al pelo greñudo. La pared
sostenía sus cuerpos huesudos y delgados.

¿Eran cuatro o cinco?…No podría decirlo.
¿De qué raro secreto procedían sus miedos?
¿Qué casa los vistió de oscura indiferencia?
¿Qué redil los retuvo en la ignorancia turbia?
¿De qué nido cayeron sus alas por el suelo?

¿Eran cinco o cuatro?…Ya no podré decirlo.
¿Dónde estarán ahora? ¿Qué mundo acogerá
cualquier metamorfosis que hubieran adoptado?
¿Qué estirpe anularía la nada que los tuvo?

Los miré…y me miraron súbitamente alegres.
Yo era también pequeña y me acerqué a su ausencia
y al lenguaje encerrado en sus pechos de alondras.
Les pregunté sus nombres. Ninguno contestó.
Tan solo me besaron.

*

Geschwister in der Schule

Sie gehörten kaum ein Fragment des Schattens
ganz dicht Haut in Haut gefässelt in irgend welche Ecke,
in den akuten Scheitelpunkt der ungültigen Augenzeuge,
die Verstellung einer Kindheit in Mitten einer Kindheit.

Ich erinnere mich an den nachdenklichen Blicken des Spielens
und ein Schmutz dass sich an deer Haut anschliess
an der Wäsche und an das zerzauteste Haar. Die Wand
behauptete ihre starkknochige und dünne Körper.

¿Es waren vier oder fünf?… Das kann ich nicht behaupten.
¿Von welchen merkwürdigen Geheimniss gehörten sich ihre Ängste?
¿Welche Wohnung bekleidete ihnen aus einer unbekannten Gleichgültigkeit? ¿
¿Welche Hürde behielt sie in einer unklaren Unwissenheit?
¿Von welchem Nest fielen ihre Flügel zu Boden?

¿Es waren fünf oder vier ?..Ich kann es niemehr sagen.
¿Wo werden sie jetzt sein? ¿Welche Welt würde die Umwandlung
beschützen und annehmen?
¿Welcher Stamm das sie behielten würde das Nichts vernichten?

Ich guckte sie…sie guckten mich plötzlich fröhlich.
In war auch Klein un näherte mich an ihre Abwesenheit
und an der eingeschlossenen Sprache ihrer Brust der Lerchen.
Ich fragte ihnen , wie sie hiessen. Niemand antwortete.
Aber sie küssten mich.

[de De Nuevo Octubre]

[Traducción al alemán a cargo de Alice Wagner]

***

Fuensanta Martín Quero

Categories: En época de rosas

About Author