Phoenix – una ficción autobiográfica basada en la carta natal de la poeta Xiaoyuan Yin [Fragmento] – Traducción de Virginia Fernández Collado

Phoenix – una ficción autobiográfica basada en la carta natal de la poeta Xiaoyuan Yin [Fragmento] – Traducción de Virginia Fernández Collado

Phoenix – una ficción autobiográfica basada en la carta natal de la poeta Xiaoyuan Yin [Fragmento] – Traducción de Virginia Fernández Collado

***

***

Phoenix – una ficción autobiográfica basada en la carta natal de la poeta Xiaoyuan Yin [Fragmento] – Traducción de Virginia Fernández Collado

Las sombras verde-gris recorrían los bulevares de patrón radial en una pantalla OLED HDR. La ciudad iluminada, siendo cualquier cosa menos un ballet de enormes fuentes programadas para bailar al ritmo de sinfonías, incendiaba todo lo rosa champán de sus valles, mientras las cortinas del restaurante en el fulgor de la luna se agitaban al viento…

La enorme sombra en forma de mariposa que yacía en la oquedad de la noche como un ángel de nieve, se evaporaba lentamente hacia la luz del día. Pero bajo su piel estaba el esqueleto de un archaeopteryx [1], con las vértebras y la médula espinal clavadas profundamente en la enorme base de asfalto. Una orquídea verde amarillento ascendía en espiral por la columna vertebral y trepaba hasta el primer plano, como trazos de pintura corporal esmeralda filtrándose en la carne,

Sus labios carmín pintados al óleo no se movían en absoluto. Los vagones de los trenes celestes recorrían la escena fotográfica, iluminados como cajas mágicas, subiendo y bajando de sus órbitas, por encima de las bases de las ventanas. No había rastro de ningún ser humano, sólo la eclíptica y el ecuador girando el uno alrededor del otro como el Ojo de Agamotto [2], un ojo de doble pupila que emergía de la oscuridad de forma estrafalaria

En una visión vio a dos jóvenes desafiándose con espadas láser, antes de chocarse los cinco y luego hacer malabarismos con botellas de cerveza fluorescentes. También había patinadores que montaban en bici y saltaban al final de una empinada cuesta, cuando ésta ofrecía a la gente una vista hacia abajo de la cara hiperóxica-sintomática de la ciudad; un bailarín con pantalones de harem rojos, que le provocó una experiencia déjà-vu así como síntomas de afasia anómica, fumaba cigarrillos electrónicos… En el fondo de su corazón se vio a sí mismo como una marca, estampada en este planeta negro mate de proyección holográfica. Se inclinó y miró dentro de su propio abdomen translúcido, y la leña que había allí abajo se encendió de nuevo, como si en él flotaran numerosos vasos de cristal para velas. Llamaban a lo que había ahí abajo «accidentes geográficos por erosión eólica»

Los cisnes volaron sobre ellos. Los pétalos que se desprendían de las nubes malvas de los cerezos en flor cayeron finalmente en una torre de constelaciones color champán, que dominaban el mundo mortal. Parecía la Dama Gongsun [3] bailando la danza de la espada, lanzando ráfagas de viento en la zona sombría, mientras las alucinaciones alrededor empujaban como segmentos de música insertados

*

Notificación de llegada de correo: «LunaSolCal.jpg» adjunto. Una captura de pantalla de la hora de salida de la luna en su ciudad.

Levantó la mano izquierda con timidez y tocó la pared sudorosa y cubierta de papel de aluminio,

se volvió hacia la dirección de la que procedía la luz y se acercó al muro cortina de cristal: una luna llena se abalanzaba sobre el arco con largas estelas oxidadas, como una vieja locomotora en marcha…

*

凤凰

殷晓媛

HDR效果下铜绿夜气熨帖蒙版垒砌驻光的放射状大道。参天灯火并非随编程节拍俯仰的巨型喷泉,却燎烧变革一切薄红之物,雾质暖帘在风中的裂帛之声将月光追光于刺青 
一种雌伏的蝶形暗影对应由夜及昼的缓慢蒸腾,但那骨是始祖鸟之相,复数尾椎植下千尺钢筋混凝土大地,脊柱右侧一枝绣透血肉的青山玉泉借墨绿漆彩攀入前景
他的深梅子色油画棒双唇轮廓按兵不动。略抬头瞥见移轴摄影式的空中车厢亮光魔盒彼此交错从全城淌溢的羽绒焰苗间驶过,并无人烟气息,赤黄道摩天轮的阿戈摩托之眼二重瞳仁自光怪陆离背后析出
在他幻视中街角两人以激光相互挑衅,杂耍式抛甩萤光啤罐;陡峭空旷坡道上一跃而起的滑板青年刹那间俯瞰了整座城市的醉氧态;面熟但命名失语的酒红灯笼裤男舞者口中杳然升起电子烟玄雾……
深知自己犹如烙印浮雕于这全息丝缕星状拱连的磨砂黑星球。弯腰的姿势在腹腔中点燃极小的火种,比如香薰杯蜡。风蚀谷地貌的物种
藕色夜樱下盘桓的天鹅流向时空飞地,形成梯度的香槟塔布光高踞并垂怜人间,舞剑器者留痕于草木旋生的暗带,而四围被剪辑的蜃影随机楔入

邮箱提示:收到他所在城市坐标的月升时刻表。有些怯意地抬手触摸锡化的墙面,走近落地玻璃窗:仿佛向上的火车头,带着铁锈残迹的满月隆隆上升

*

Texto en inglés traducido del chino por Yin Xiaoyuan

Phoenix

[—an autobiographical fiction based on the poet’s natal chart – fragment]

Verdigris shadows ran through the radial-patterned boulevards in a HDR OLED display. The illuminated metropolis, being anything but a ballet of enormous fountains programmed to dance to the beat of symphonies, set everything champagne pink on her turf on fire, while the restaurant curtains in the followspot from the moon flip-flopping in the wind…

The huge butterfly-shaped shade lying in the basin of the night like a snow angel, was evaporating slowly into daylight. But underneath its skin was the skeleton of an archaeopteryx, with its vertebrae and spinal cord planted deep into the massive concrete base. A chartreuse orchid spiraled upwards along the spine and climbed into the foreground, like strokes of emerald body paint seeping into the flesh,

His oil-paint carmine lips did not move at all. There were carriages of the sky trains running through this tilt-shift photography scene, fully lit like magic boxes, shuttling up and down their orbits, high over the matrixes of windows below. There was no trace of any human-beings, only the ecliptic and the equator swirling around each other like the Eye of Agamotto, a double-pupil eye emerging from the dark in a quirky way

In a vision He saw two young men challenging each other with lightsabers, before giving each other high fives and then juggling fluorescent beer bottles. There were also skaters riding fakie and jumped at the end of a steep slope, when it provided people with a view down at the hyperoxic-symptomatic face of the city; a male dancer in red harem pants, who brought him a déjà-vu experience as well as symptoms of anomic aphasia, was puffing electronic cigarette smoke… Deep in his heart He saw himself as a brand, stamped on this matte black holographic-projection planet. He stooped and looked into his own translucent abdomen, and the tinder down there was lit up again, as if numerous glass candle cups were floating in him. They called what was down there “wind erosion landforms”

Swans flew over them. Petals shedding from mauve clouds of cherry blossoms finally fell into a champagne tower of constellations, which were overlooking the mortal world. It felt like Lady Gongsun performing the sword-dance, hurling gusts of wind into the gloomy zone, while the hallucinations around thrusted in like inserted segments of music

Notification of Mail Arrival: ”LunaSolCal.jpg” attached. A screenshot of moonrise time in his city.

He raised his left hand in a shy way and touched the sweating, foil-covered wall, turned to the direction where the light came from, and approached the glass curtain wall: a full moon was heaving itself into the arch with long rusty trails, like an onrushing old locomotive

[https://www.thedreamingmachine.com/phoenix-part-i-yin-xiaoyuan/]

*

*

Yin Xiaoyuan

*

Yin Xiaoyuan (Yīn Xiǎoyuán, «殷晓媛» en chino) es una poeta épica vanguardista y transversal, además de escritora multilingüe y multigénero, fundadora de la Escuela de Poesía Enciclopédica (fundada en 2007), iniciadora del Movimiento de Escritura Hermafrodita y redactora jefe de la Declaración de Escritura Hermafrodita.

Se licenció en la Universidad de Estudios Internacionales de Pekín. Es miembro de la Asociación de Escritores de China, la Asociación de Traductores de China y el Instituto de Poesía de China. Ha publicado 11 libros, entre ellos 5 antologías poéticas: Ephemeral Memories, Beyond the Tzolk’in, Avant-garde Trilogy, Agent d’ensemencement des nuages y Cloud Seeding Agent (Pinyon Publishing, EE UU).

Sus obras se han traducido y publicado en más de 30 idiomas. También ha coeditado «POESÍA SIN FRONTERAS VII–Antología de poesía chino-española» con Jaime B. Rosa (Olelibros, 2021).

*

***

Virginia Fernández Collado

_______________________

Notas

[1] Ave fósil con aspecto de reptil del género Archaeopteryx, de finales del Jurásico, con dientes y una larga cola vertebrada emplumada.

[2] El Ojo de Agamotto es un elemento místico ficticio que aparece en los cómics estadounidenses publicados por Marvel Comics y en Marvel Cinematic Universe, con su primera aparición en Doctor Strange.

[3] Una coreografía representativa de las danzas marciales fue La danza de la esgrima, cuyos movimientos se inspiraban en el ejercicio de esta arte. En la dinastía Tang, la más famosa ejecutante de esta danza fue una hermosa dama llamada Gongsun, cuyas interpretaciones dejaron una huella indeleble en la memoria del poeta Du Fu.

About Author