«Una vez fui tu alegría y tu dolor. Yo era tu historia y tus canciones…» – Acerca de la poesía de 고은 Ko Un – I – Virginia Fernández Collado  

«Una vez fui tu alegría y tu dolor. Yo era tu historia y tus canciones…» – Acerca de la poesía de 고은 Ko Un – I – Virginia Fernández Collado  

«Una vez fui tu alegría y tu dolor. Yo era tu historia y tus canciones…» – Acerca de la poesía de 고은 Ko Un – I

***

***

«Una vez fui tu alegría y tu dolor. Yo era tu historia y tus canciones…» – Acerca de la poesía de 고은 Ko Un – I

Al cumplir seis años ya cuentas las estrellas

고은 Ko Un

1

Ko Un nació en Kunsan (Corea del Norte) en 1933. Es probablemente el escritor coreano vivo más polémico y prolífico. En su juventud leyó a los clásicos chinos y a los grandes poetas coreanos. Ha publicado más de cien volúmenes de poesía, ficción, ensayo, traducción y teatro. En su infancia sufrió la ocupación japonesa, en la adolescencia los horrores de la guerra y en su juventud la violencia de la dictadura. Al final de su adolescencia, Ko Un se hizo monje budista. Tras diez años renunció a la vida monástica y volvió al mundo con una profunda actitud nihilista, pasó por la cárcel y tuvo varios intentos de suicidio. En la década de los setenta quemó todos sus manuscritos. En los últimos años ha sido invitado a dar conferencias y lecturas en Estados Unidos, Australia, Francia, Holanda, España y Alemania. Se han publicado traducciones de su obra en varios idiomas.

2

Ko Un ha sido nominado varias veces al Premio Nobel de Literatura. Su poesía abarca desde la lírica breve hasta la épica extensa. Su obra de ficción incluye la novela de inspiración budista Hwaeomgyeong (El Sutra Avatamska) y Son (Zen), una historia ficticia de los primeros maestros Son (Zen) de China y Corea. Maninbo (Diez mil vidas), de quince volúmenes, contiene alrededor de setecientos poemas breves que evocan una a una a las personas que Ko Un ha encontrado a lo largo de su vida.

Algunos de sus libros de poesía son: Sensibilidad del Nirvana (1960); Sentencia de muerte (1960) ; Poemas de la costa: Dios, último pueblo de lenguas (1966); Camino del alba (1978); Estrellas de la tierra natal (1984); Poemas pastorales (1986); Vuela alto, poemas (1986); La gran marcha de aquel día (1988); Montaña de diamantes del mar (1991); Canciones de la calle (1991); Canción del mañana (1992); El camino aún no elegido (1993); Murmullos (1998); Sur y Norte (2000); Poemas del Himalaya (2000); Diez mil vidas (2006)

3

Su lenguaje poético es vivo y coloquial, marcado por los ritmos del discurso popular más que por las convenciones literarias. Sus poemas se impregnan de la naturaleza y de la unicidad del ser ya descrito por poetas universales como Ibn Arabi. El animismo que se encuentra en su obra atraviesa los mapas desde África hasta Corea para convertirlo en aire, mariposa o fuente. Es un poeta que ha sabido expresar de una manera sobria las preocupaciones del ser humano desde la sencillez de la hoja que cae. Por haber vivido la guerra, se convierte en todo lo contrario, busca la paz y la serenidad como monje budista, serenidad que se puede encontrar a lo largo de toda su obra. Después de estar curado de “hasta el mismo aire que respiraba me olía a sangre” (2017, p. 13), renuncia al monasterio budista al que llegó buscando la paz que el mundo y los hombres no le daban. Ko Un sigue siendo el mismo que de niño había regresado a su casa natal quemada, solamente para rescatar sus palillos de comer que habían quedado intactos. Busca lo esencial, lo sencillo, una mariquita, un grillo, un estanque, el sonido del agua que cae. Según él mismo (2017, p. 14-15):

Definir la poesía tiene sus riesgos y hay que ser precavidos. Para mí la poesía es la razón de mi existencia y, mi deseo, reproducir en ella tanto corrientes de realidad como ecos de ausencia. La poesía no es un viaje con un destino concreto, que sería la muerte, sino la misma libertad (…) La poesía es lo absoluto (…) Aspiro a enfrentarme al mundo y envidio al sol.

El poeta Robert Hass describió a Ko Un como «uno de los héroes de la libertad humana en este medio siglo, un poeta religioso que se vio enredado por accidente en los terribles accidentes de la historia moderna. Pero es alguien que ha estado a la altura de las circunstancias, una hazaña poco frecuente entre los seres humanos»

Ko Un también juega, a veces, con los contrarios. Se puede ver en el poema último cuando habla de abrir y cerrar los ojos, vivir y morir. A veces va de lo cotidiano a lo universal, recuerda a Tebrae de Ismael Diadié Haidara, poemas breves de dos versos, que en su mayoría hablan de lo individual para reflexionar sobre lo universal. Los poemas de Ko Un casi siempre están impregnados de la naturaleza y de lo mineral.  Las hojas ladraban al reverdecer/mientras caía la lluvia sobre ellas. La idea del amor en el que se funden dos seres y se convierten en uno, un remanso de paz, la belleza y lo absoluto son, en definitiva, las temáticas de la poesía de este poeta coreano nominado al Nobel de literatura.

*

La traducción de los poemas que aquí se presentan la he realizado desde la versión inglesa que él mismo me hizo llegar. Ismael Diadié Haidara hizo de intermediario. Había coincidido con él en el 32º Festival Internacional de Poesía de Medellín y, muy amablemente, me proporcionó su contacto, dado que preparo, junto al poeta MK Ajay, una antología internacional de poesía en la que Ko Un va a participar. De esos poemas seleccionados hice la traducción que aquí presento. Mi agradecimiento a ambos. 

La traducción del coreano al inglés es de Brother Anthony of Taize y la Profesora Lee Sang-Wha.

*

Poemas

I

그 속삭임

비가 오다
책상 앞에 앉다
책상이 가만히 말하다
나는 일찍이 꽃이었고 잎이었다 줄기였다
나는 사막 저쪽 오아시스까지 뻗어간
땅 속의 긴 뿌리였다

책상 위의 쇠토막이 말하다
나는 달밤에 혼자 울부짖는 늑대의 목젖이었다

비가 그치다
밖으로 나가다
흠뻑 젖은 풀이 나에게 말하다
나는 일찍이 너희들의 희로애락이었다
너희들의 삶이었고 노래였다
너희들의 꿈속이었다

이제 내가 말하다
책상에게
쇠에게
흙에게
나는 일찍이 너였다 너였다 너였다
지금 나는 너이고 너이다

*

The Whisper

Rain falls.
I sit at my desk.
The desk speaks softly:
Once I was a flower, was a leaf, was a stalk.
I was a long root beneath the ground
stretching as far as yon desert oasis.

A scrap of iron on the desk speaks:
I was the uvula of a stillness howling alone on moonlit nights.

The rain stops.
I go outside.
Grass, thoroughly soaked, speaks to me:
Once I was your joy and sorrow.
I was your history and songs.

Now I speak
to desk
to iron
to earth:
Once I was you, was you, was you.
Now I am you, I am you.

*

El Susurro

Cae la lluvia.
Me siento en mi escritorio.
El escritorio habla en voz baja:
Una vez fui una flor, una hoja, un tallo.
Fui una larga raíz bajo la tierra
que se extendía hasta el oasis del desierto.

Un trozo de hierro sobre el escritorio habla:
Fui la úvula de una quietud que aullaba sola en las noches de luna.

Deja de llover.
Salgo al exterior.
La hierba, completamente empapada, me habla:
Una vez fui tu alegría y tu dolor.
Yo era tu historia y tus canciones.

Ahora hablo
al escritorio
al hierro
a la tierra:
Una vez fui tú, fui tú, fui tú.
Ahora soy tú, soy tú.

*

II

나는 삼라만상이었다
나는 무당벌레였고
암소였고
불개미의 하나였고
야차였고
참나무였고
참나무벌레였다
나는 풍뎅이였고
죽어
바람에 흔들리는 거미줄 풍뎅이 껍질 두고 떠나
돌아오지 않는 연어였고
우렁이였고
7월의 독사였다 독사의 허물은 거룩하였다

나는 개가 되고 싶었으나
이 세상에서 가장 야만의 족속 인류의 후손이었다
등짐장수였다가
호랑이에 물려 죽었고
구더기였고
또 구더기이리라

또 나는
들토끼였고
들토끼였다가
멧돼지에 잡아먹혀
멧돼지 새끼로 태어났다 지혜가 싫었다

나는 인간으로 태어나
선무당이었고
다시 인간의 거죽 벗겨져
병아리가 되기 전
깨어진 달걀이었고
칠천 킬로미터 낮과 밤의 지친 기러기였다

나는 고려 말 천안 삼거리 술집 중노미였고
조선 중기
부안 뱃사공이었다

나는 아메바이리라 달밤에 오래 울리라

*

I

I was all things in Nature.
I was a ladybird,
a cow,
a red ant,
a yaksa demon,
an oak tree,
and a bug on an oak tree.
I was a beetle,
then, having died,
left my beetle shell in a spider’s web swaying in the wind, and set off.
I was a salmon that never returned,
a pond snail,
a poisonous snake in July. The snake’s skin was sacred.

I wanted to become a dog
but was the descendant of the most barbarous clansmen in the world.
I was a pedlar
devoured by a tiger.
I was a maggot,
and will be a maggot again.

I was a hare,
and as a hare
was caught and devoured by a wild boar,
then was born as one of a boar’s litter. I disliked wisdom.

Born as a human being
I was an awkward shaman,
then my human shape was cast off.
I was an egg broken
before it became a chick,
a goose worn-out from flying day and night, seven thousand kilometres.
I was an oddjobber in a crossroad tavern in Cheonan late in the
Goryeo Dynasty,
and a boatman at Buan
in the mid-Yi Dynasty.

I shall be an amoeba. I shall howl and howl on moonlit nights.

[Goryeo Dynasty: 936-1395 AD; Yi Dynasty: 1396-1910 AD]

*

Yo

Yo era todas las cosas de la Naturaleza.
Yo era una mariquita,
una vaca,
una hormiga roja,
un demonio yaksa,
un roble,
y un insecto en un roble.
Yo era un escarabajo,
entonces, habiendo muerto,
dejé mi caparazón de escarabajo en una tela de araña mecida por el viento, y partí.
Fui un salmón que nunca regresó,
un caracol de estanque,
una serpiente venenosa en julio. La piel de la serpiente era sagrada.

Quise convertirme en perro
pero era descendiente de los clanes más bárbaros del mundo.
Fui un vendedor ambulante
devorado por un tigre.
Fui un gusano
y volveré a serlo.

Fui liebre
y como liebre
fui atrapado y devorado por un jabalí,
luego nací como uno de la camada de un jabalí. Me disgustaba la sabiduría.

Nacido como ser humano
fui un chamán torpe,
luego mi forma humana fue desechada.
Fui un huevo roto
antes de convertirme en polluelo,
un ganso agotado de volar día y noche, siete mil kilómetros.
Fui un trabajador ocasional en una taberna de Cheonan a finales de la
Dinastía Goryeo,
y un barquero en Buan
a mediados de la Dinastía Yi.

Seré una ameba. Aullaré y aullaré en las noches de luna.

[Goryeo Dynasty: 936-1395 AD; Yi Dynasty: 1396-1910 AD]

*

***

Virginia Fernández Collado

About Author