«Una vez fui tu alegría y tu dolor. Yo era tu historia y tus canciones…» – Acerca de la poesía de 고은 Ko Un – II – Virginia Fernández Collado  

«Una vez fui tu alegría y tu dolor. Yo era tu historia y tus canciones…» – Acerca de la poesía de 고은 Ko Un – II – Virginia Fernández Collado  

«Una vez fui tu alegría y tu dolor. Yo era tu historia y tus canciones…» – Acerca de la poesía de 고은 Ko Un – II

***

***

«Una vez fui tu alegría y tu dolor. Yo era tu historia y tus canciones…» – Acerca de la poesía de 고은 Ko Un – II

Poemas

III

4행의 노래

눈 뜨니 꽃 피시더라
눈 감으니 비 오시더라

살아서 새 우시더라
죽어서 눈 내리시더라

이만

*

A Song in Four Lines

When I open my eyes, flowers are blooming.
When I shot my eyes, rain is falling.

When I am alive, birds sing.
When I am dead, snow falls.

*

Una canción en cuatro líneas

Cuando abro los ojos, las flores están floreciendo.
Cuando cierro mis ojos, la lluvia está cayendo.

Cuando estoy vivo, los pájaros cantan.
Cuando estoy muerto, cae la nieve.

*

V

강설

천년 전 나는 너였고
천년 후 너는 나이다

이 둘의 귀로 함께 귀 기울인다

한밤중 눈 내린다

소리 없이
소리 없이

귀 기울인다

*

Snowfall

A thousand years before, I was you,
A thousand years after, you will be me.

Together, we are listening, all ears.

Late in the night snow is falling.

Soundlessly.
Soundlessly.

We are both listening.

*

Cae la nieve

Mil años antes, yo era tú,
Mil años después, tú serás yo.

Juntos, estamos escuchando, todo oídos.

Tarde en la noche cae la nieve.

Sin sonido.
Sin sonido.

Los dos estamos escuchando.

*

어떤 기쁨

지금 내가 생각하고 있는 것은
세계의 어디선가
누가 생각했던 것
울지 마라

지금 내가 생각하고 있는 것은
세계의 어디선가
누가 생각하고 있는 것
울지 마라

지금 내가 생각하고 있는 것은
세계의 어디선가
누가 막 생각하려는 것
울지 마라

얼마나 기쁜 일인가
이 세계에서
이 세계의 어디에서
나는 수많은 나로 이루어졌다
얼마나 기쁜 일인가
나는 수많은 남과 남으로 이루어졌다
울지 마라

*

A Certain Joy

What I am thinking now
is what someone else has already thought
somewhere in this world.
Don’t cry.

What I am thinking now
is what someone else is thinking now
somewhere in this world.
Don’t cry.

What I am thinking now
is what someone else is about to think
somewhere in this world.
Don’t cry.

How joyful it is
that I am composed of so many ‘I’s
in this world, somewhere in this world.
How joyful it is
that I am composed of so many others
Don’t cry.

*

Una cierta alegría

Lo que estoy pensando ahora
es lo que otro ya ha pensado
en algún lugar de este mundo.
No llores.

Lo que estoy pensando ahora
es lo que alguien más está pensando ahora
en algún lugar de este mundo.
No llores.

Lo que estoy pensando ahora
es lo que alguien más está a punto de pensar
en algún lugar de este mundo.
No llores.

Qué alegre es
que estoy hecho de tantos ‘yoes
en este mundo, en algún lugar de este mundo.
Qué alegre es
que estoy hecho de tantos otros
No llores.

*

La traducción del coreano al inglés es de Brother Anthony of Taize y la Prof. Lee Sang-Wha. La traducción al español de los poemas que aquí se presentan ha sido realizada por mí misma desde la versión inglesa que el propio poeta Ko Un me hizo llegar. Ismael Diadié Haidara hizo de intermediario.

***

Virginia Fernández Collado

About Author