H. D. – Hacia la nieve – II – Virginia Fernández Collado

H. D. – Hacia la nieve – II – Virginia Fernández Collado

H. D. – Hacia la nieve – II

***

***

H. D. – Hacia la nieve – II

5

Los poemas que aparecen a continuación los he traducido a partir de la Trilogía [1], compuesta por The Walls Do Not Fall (1944), Tribute to the Angels (1945) y The Flowering of the Rod (1946) y a sus dos últimos libros, Helen in Egypt [2] (1961) y Hermetic Definition[3] (1972). He seguido una traducción en verso libre.

*

TRILOGY

The Walls Do Not Fall (1944)

To Bryher

For Karnak 1923

From London 1942

23

Take me home
Where the canals

Flow
Between iris-banks:

Where the heron
Has her nest:

Where the mantis
Prays on the river-reed:

Where the grasshopper says
Amen, Amen, Amen.

*

23

Llévame a casa
donde los canales

fluyen
entre bancos de lirios:

Donde la garza
tiene su nido:

Donde la mantis
ora en la caña del río:

donde dice el saltamontes
Amén, amén, amén.

*

Tribute to the Angels (1945)

To Osbert Sitwell

…possibly we will reach haven,
heaven.

20

Invisible, indivisible Spirit,
how is it you come so near,

how is it that we dare
approach the high-altar?

we crossed the charred portico,
passed through a frame-doorless-

entered a shrine, like a ghost,
we entered a house through a wall;

then still not knowing
whether (like the wall)

we were there or not-there,
we saw the tree flowering;

it was an ordinary tree
in an old garden-square.

*

20

Espíritu invisible, indivisible,
¿Cómo es que te acercas tanto?

¿cómo es que nos atrevemos
a llegar al altar mayor?

cruzamos el pórtico quemado,
pasamos a través de un marco sin puerta

entramos en un santuario, como un fantasma,
entramos en una casa a través de una pared;

entonces aun sin saber
si (como la pared)

estuvimos ahí o no,
vimos florecer el árbol;

era un árbol ordinario
en una antigua plaza ajardinada.

*

The Flowering of the Rod (1946)

To Norman Holmes Pearson

…pause to give
Thanks that we rise again from death and live.

2

I go where I love and where I am loved,
into the snow;

I go to the things I love
with no thought of duty or pity;

I go where I belong, inexorably,
as the rain that has lain long

in the furrow; I have given
or would have given

life to the grain;
but if it will not grow or ripen

with the rain of beauty,
the rain will return to the cloud;

the harvester sharpens his steel on the stone;
but this is not our field,

we have not sown this;
pitiless, pitiless, let us leave

The-place-of-a-skull
to those who have fashioned it.

*

2

Voy hacia donde amo y soy amada
hacia la nieve

Voy a las cosas que amo
sin pensar en el deber o la pena;

Voy a donde pertenezco, inexorablemente,
como la lluvia que ha estado mucho tiempo

en el surco; He dado
o hubiera dado

vida al grano;
pero si no crece ni madura

con la lluvia de la belleza,
la lluvia volverá a la nube;

el segador afila su herramienta en la piedra;
pero este no es nuestro campo,

no hemos sembrado esto;
despiadado, despiadado, dejemos

el lugar de la calavera
a quienes lo han modelado.

*

43

But she spoke so he looked at her,
she was shy and simple and young;

she said, Sir, it is a most beautiful fragrance,
as of all flowering things together;

but Kaspar knew the seal of the jar was unbroken;
he did not know whether she knew

the fragrance came from the bundle of myrrh
she held in her arms.

London, December 18-31, 1944

*

43

Pero ella habló y él la miró
ella era tímida, sencilla y joven;

Ella dijo: Señor, es una fragancia muy hermosa,
como de todas las cosas que florecen juntas;

pero Kaspar sabía que el sello de la jarra estaba intacto;
Él no sabía si ella sabía

La fragancia vino del haz de mirra
que ella sostenía en sus brazos.

Londres, 18 al 31 de diciembre de 1944

*

Helen in Egypt (1961)

Book Five

7

Helen has heard what he said but she lies “quietly as the snow, drifted outside.” Theseu´s words with the names of the four women “sacrified in one way or another” seem hardly to have reached her. She can only ask, “does the ember glow in the heart of the snow?” and the answer, “there is a voice within me, listen-le it speak for me.”

It comes to me, lying here,
it comes to me, Helena;
do you see the cloth move,

or the folds, to my breathing?
No, I breath quietly,
I lie quietly as the snow,

Drifted outside, how did I find
The threshold? Marble and snow
Were one; is this a snow-palace?

Does the ember glow
In the heart of the snow?
Yes- I drifted here,

Blown (you asked) by what winter-sorrow?
But it is not sorrow;
Draw near, draw nearer;

Do you hear me? Do I whisper?
There is a voice within me,
Listen-let it speak for me.

*

7

Elena ha escuchado lo que dijo, pero yace «en silencio como la nieve, flotando afuera». Las palabras de Theseu con los nombres de las cuatro mujeres “sacrificadas de una forma u otra” apenas parecen haberle alcanzado. Solo puede preguntar: «¿Las ascuas resplandecen en el corazón de la nieve?» y la respuesta: «Hay una voz dentro de mí, escúchala, déjala hablar por mí».

Viene a mí, acostado aquí,
viene a mí, Elena;
¿Ves la tela moverse

o los pliegues de mi respiración?
No, respiro tranquilamente
yazco en silencio como la nieve,

que está a la deriva afuera, ¿Cómo encontré
el umbral? Mármol y nieve
fueron uno; ¿Es ésto un palacio de nieve?

¿Las ascuas resplandecen
en el corazón de la nieve?
Sí, me dejé llevar hasta aquí

¿Desordenado (preguntaste) por qué tristeza invernal?
Pero no es dolor;
Acércate, acércate más;

¿Me escuchas? ¿Susurro?
Hay una voz dentro de mí
escúchala, déjala hablar por mí.

*

Hermetic Definition (1972)

Part One
Red Rose and a Beggar
(August 17-september 24, 1960)

1

Why did you come
To trouble my decline?
I am old (I was old till you came);

The reddest rose unfolds,
(which is ridiculous
In this time, this place,

Unseemly, impossible,
Even slightly scandalous),
The reddest rose unfolds;

(nobody can stop that,
No immanent threat from the air,
Not even the weather,

Blighting our summer fruit),
The reddest rose unfolds,
(they´ve got to take that into account).

*

1

¿Por qué viniste
para perturbar mi declive?
Soy anciana (era anciana hasta que llegaste);

La rosa más roja se abre,
(que es ridículo
en este tiempo, este lugar

temerario, imposible,
incluso un poco escandaloso),
La rosa más roja se abre;

(nadie puede detener eso,
sin amenaza inmanente desde el aire,
ni siquiera el clima

echando a perder nuestra fruta de verano),
La rosa más roja se abre,
(tienen que tener eso en cuenta).

*

***

Virginia Fernández Collado

_____________________________

Bibliografía

Doolittle, Hilda, Helena en Egipto, ed. Igitur, 2007, Tarragona.

Doolitlle, Hilda, Definición Hermética, ed. Libros Magenta, 2015, México.

H.D. Trilogía, Lumen, 2021, Barcelona.

H.D.  Collected Poems, 1912-1944, Library of Congress Cataloging in Publication Data, USA, 1983.

Poesía

  • Sea Garden (1916)
  • The Tribute And Circe: Two Poems (1917)
  • Hymen (1921)
  • Heliodora and Other Poems (1924)
  • Collected Poems of H.D. (1925], nueva edición 1940)
  • Red Roses for Bronze (1931)
  • Trilogy
  • The Walls do not Fall (1944)
    • Tribute to the Angels (1945)
    • The Flowering of the Rod (1946]])
  • By Avon River (1949)
  • Selected Poems of H.D. (1957)
  • Helen in Egypt (1961)
  • Hermetic Definition (1972)
  • Trilogy (edición revisada en un solo volumen, 1973)
  • Collected Poems, 19121944 (1983)

Novelas

  • Palimpsest (1926)
  • Hedylus (1928)
  • HERmione (escrita en 1927, publicada en 1981)
  • Nights (1935)
  • Bid Me to Live (escrita entre 1933–1950, publicada en 1960)
  • Paint It Today (publicada en 1992)
  • Asphodel (publicada en 1992)
  • Magic Ring (póst. 2009)

Para niños

  • The Hedgehog (1936)

Memorias

  • The Gift (escritas entre 1941–1944, publicadas en 1982)
  • Tribute to Freud (escrita en 1944, publicadas entre 1945 y 1985)
  • End to Torment (escrita en 1958, publicada en 1979)

Traducciones

  • Images, Old and New (junto a Richard Aldington), (1915)
  • Choruses from the Iphigeneia in Aulis and the Hippolytus of Euripides (1919
  • Euripides’ Ion (1937)

Teatro

  • Hippolytus Temporizes (1927)

Obras sobre poesía

  • Notes on Thought and Vision (1919), publicado en (1982)

*

Notas

[1] op. cit. 1983, pp. 505-612

[2] op. cit. 2007

[3] op. cit. 2015

[4] op. cit. 1983, p. 528 y op. cit. 2021, p. 88

[5] Hay otra versión de este poema en op. cit. 2021, p. 89

[6] op. cit. 1983, p. 558 y en op. cit. 2021, p. 196

[7] Hay otra versión de este poema en op. cit. 2021, p. 197

[8] op. cit, 1983, pp. 578-579 y en op. cit, 2021, p. 264

[9] Hay otra traducción de este poema en op. cit, 2021 p. 265

[10] op. cit. 1983, p. 612 y op. cit. 2021, p. 388

[11] Hay otra traducción de este poema en op. cit. 2021, p. 389.

[12] op. cit. 2007, p. 220

[13] Ver otra versión de este poema en op. cit. 2007, p. 220

[14] op. cit. 2015, p. 165

[15] Ver otra versión de este poema en op. cit. 2015, p. 17

About Author